Contact us
- Dr Jinhyun Cho
- E: jean.cho@mq.edu.au
We research across a range of linguistic areas
Learn about our researchVolunteer for one of our research studies
Find out howWe research the linguistic and discourse features of translated and interpreted language, and the complex ways that translation and interpreting function in different sociocultural contexts.
Cognitive translation processes create textual translation products that fulfil a range of functions in particular societies. Our research considers various aspects of these products and functions.
We're interested in the cognitive 'black box' of bilingual language processing and decision-making processes involved in producing translations and interpreting output.
Research on translation and interpreting in the Department of Linguistics reflects the many dimensions of translation and interpreting as cognitive activities embedded in complex local and global multilingual settings.
Our research is therefore highly interdisciplinary, connecting with arts and psychological sciences.
See some of the translation and interpreting projects our researchers are working on.
Much of the work we do on audiovisual translation (AVT) is on the reception of AVT products like subtitles and audio described film.
We are interested in the impact AVT products have on the ability of the audience to:
Our research on AVT strongly links up with research on cognitive processing in translation and interpreting reception.
We have a particular interest also in the way in which subtitles can be used in education to improve access for all students, but in particular for students whose access is impeded by:
In our state-of-the-art translation labs, we use eye-tracking, keystroke-logging and EEG to investigate cognitive processing during translation and interpreting production.
We also study cognitive processing in reception. We are especially interested in how:
Our work in this area is affiliated with:
Community interpreting research is at the interface of sociolinguistics, applied linguistics and interpreting studies.
Work into the interactional characteristics of interpreter-mediated communication in community settings (eg health, police, social work) provides insights into the role of interpreters in ensuring effective communication.
This work challenges traditional roles of the dialogue interpreter and informs models of practice for interpreter training.
In this research area, we use linguistic models to investigate how translators and interpreters approach a text, analyse discourse features of the text and, based on this analysis, make delicate choices in translation.
We are particularly interested in exploring the meaning-making resources that lie behind a source text and how they are realised in a target text.
We use corpora to observe the lexicogrammatical profile of certain text types and explore their relationship with translation choices.
The basis of our research in this area is formed by insights into:
Interpreter and translator performance measurement forms the basis of high-stakes certification decisions. As such, it must demonstrate good validity and reliability.
The complexity of measuring across many languages and cultures, as in NAATI tests, requires interdisciplinary collaboration that brings together:
Evaluation is embedded across the curriculum, including in:
It is also fundamental to curriculum design and implementation of pedagogical practices.
Translation can be seen as a form of language contact and, under certain conditions, it can introduce variation in a language and lead to language change.
Using synchronic and diachronic corpora, we investigate what the conditions are under which translation can contribute to language change, and the kind of changes it may lead to.
Meet some of the academics and students involved in this research.
Our current and recent research students are: