Exploring translation processes, outputs and uses
We research the linguistic and discourse features of translated and interpreted language, and the complex ways that translation and interpreting function in different sociocultural contexts.
Cognitive translation processes create textual translation products that fulfil a range of functions in particular societies. Our research considers various aspects of these products and functions.
We're interested in the cognitive 'black box' of bilingual language processing and decision-making processes involved in producing translations and interpreting output.
About us
Research on translation and interpreting in the Department of Linguistics reflects the many dimensions of translation and interpreting as cognitive activities embedded in complex local and global multilingual settings.
Our research is therefore highly interdisciplinary, connecting with arts and psychological sciences.
Areas of interest
See some of the translation and interpreting projects our researchers are working on.
Much of the work we do on audiovisual translation (AVT) is on the reception of AVT products like subtitles and audio described film.
We are interested in the impact AVT products have on the ability of the audience to:
- comprehend the film
- immerse in fictional realities
- manage the cognitive load experienced in the presence of the AVT product.
Our research on AVT strongly links up with research on cognitive processing in translation and interpreting reception.
We have a particular interest also in the way in which subtitles can be used in education to improve access for all students, but in particular for students whose access is impeded by:
- physical factors (eg a loss of hearing or sight)
- linguistic factors (eg studying through a second language).
In our state-of-the-art translation labs, we use eye-tracking, keystroke-logging and EEG to investigate cognitive processing during translation and interpreting production.
We also study cognitive processing in reception. We are especially interested in how:
- readers’ reading behaviour and comprehension are affected by different translation strategies
- viewers and listeners process subtitled and audiodescribed films.
Our work in this area is affiliated with:
- Asia-Pacific Translation and Cognition Research Group (APTRAC)
- Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (TREC).
Community interpreting research is at the interface of sociolinguistics, applied linguistics and interpreting studies.
Work into the interactional characteristics of interpreter-mediated communication in community settings (eg health, police, social work) provides insights into the role of interpreters in ensuring effective communication.
This work challenges traditional roles of the dialogue interpreter and informs models of practice for interpreter training.
In this research area, we use linguistic models to investigate how translators and interpreters approach a text, analyse discourse features of the text and, based on this analysis, make delicate choices in translation.
We are particularly interested in exploring the meaning-making resources that lie behind a source text and how they are realised in a target text.
We use corpora to observe the lexicogrammatical profile of certain text types and explore their relationship with translation choices.
The basis of our research in this area is formed by insights into:
- cognitive processing in translation and interpreting
- the roles and functions of translation and interpreting in facilitating intercultural communication in complex local-global settings.
Interpreter and translator performance measurement forms the basis of high-stakes certification decisions. As such, it must demonstrate good validity and reliability.
The complexity of measuring across many languages and cultures, as in NAATI tests, requires interdisciplinary collaboration that brings together:
- expertise in the psychometric properties of tests
- an understanding of translation and interpreting performance.
Evaluation is embedded across the curriculum, including in:
- informal and formal formative classroom assessments
- summative assessments of achievement.
It is also fundamental to curriculum design and implementation of pedagogical practices.
Translation can be seen as a form of language contact and, under certain conditions, it can introduce variation in a language and lead to language change.
Using synchronic and diachronic corpora, we investigate what the conditions are under which translation can contribute to language change, and the kind of changes it may lead to.
Our people
Meet some of the academics and students involved in this research.
Our current and recent research students are:
- Ibrahim Alasmri
- PhD thesis title: The features of translated language across register and time: A corpus-based study of translation from English to Arabic
- Hayyan Al-Roussan
- PhD thesis title: Translation of cultural references in the Arabic subtitling of feature films: A parallel corpus-based study
- Supervisors: Professor Jan-Louis Kruger and Dr Nick Wilson (Macquarie), Associate Professor Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Doha)
- Ahmed Alsharif
- PhD thesis title: The impact of subtitle presentation speed (low vs. high) on L2 incidental vocabulary acquisition by Saudi University students
- Supervisor: Professor Jan-Louis Kruger
- Eisa Asiri
- PhD thesis title: Translation strategies for culture-specific items in the Qur’an: A corpus-based descriptive study
- Supervisors: Associate Professor Annabelle Lukin, Associate Professor Taibi Mustapha
- Ahmad Assiri
- PhD thesis title: An investigation into conjunctive markers in subtitling between English and Arabic: A corpus-based study
- Supervisors: Professor Jan-Louis Kruger and Dr Nick Wilson (Macquarie), and Associate Professor Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Doha)
- Andrea Wing Chan
- PhD thesis title: An investigation of subtitles as learning support in university education
- Supervisors: Professor Jan-Louis Kruger and Associate Professor Stephen Doherty (University of NSW)
- Eunjin Heo
- PhD thesis title: Language anxiety and coping strategies among international interpreting students
- Supervisors: Dr Jinhyun Cho and Associate Professor Peter Roger
- Mi Gyeong Kim
- MRes thesis title: A corpus-based approach to community interpreting
- Supervisors: Dr Adam Smith and Dr Helen Slatyer
- Sixin Liao
- PhD thesis title: The impact of visual and auditory information on subtitling processing: An eye tracking study
- Supervisors: Professor Jan-Louis Kruger, Professor Erik Reichle and Dr Lili Yu
- Yousef Sahari
- PhD thesis title: A corpus-based study of taboo language in Arabic subtitles
- Supervisors: Professor Jan-Louis Kruger and Dr Nick Wilson (Macquarie), and Associate Professor Ashraf Fattah (Hamad Bin Khalifa University, Doha)
- Angela Turzynski-Azimi
- PhD thesis title: The representation of foreigners in Japanese newspaper discourse
- Supervisors: Dr Chavalin Svetanant and Dr Adam Smith
- Mengjia Wu
- MRes thesis title: Differences in the process and products of translation and post-editing between bilinguals and professional translators: A contrastive study
- Supervisors: Dr Jing Fang and Dr Xin Wang
- Yan Yue
- PhD thesis title: Translation of vagueness in traditional Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing: A comparative study from Systemic Functional Perspective
- Supervisors: Dr Wu Canzhong and Dr Zhongwei Song
- WeiWei Zhang
- PhD thesis title: Coherence building in consecutive interpreting: A mixed-method research on interpreters’ notes
- Supervisors: Dr Song Zhongwei and Dr Wu Canzhong
- Xiaomin Zhang
- PhD thesis title: Investigating explicitation in children’s literature translated between English and Chinese
- Supervisors: Dr Jing Fang and Professor Haidee Kotze